Hita i Chamorro
I collect as many things in the Chamorro language as I can. I have my
students interview elders in Chamorro. I try to find everything online
in Chamorro and cut and paste them into word documents. I have thousands
of pages of photocopies children’s books and informational materials in
Chamorro. I also, as much as I can try to write down or remember the
things that people say to me. I have countless random pages from minutes
of meetings, to the backs of student papers, to even napkins from
restaurants, all of which have scribbles of Chamorro sentences on them.
As I was trying to find some materials for my class tomorrow, I came across this excerpt from a conversation I had with an elderly Chamorro man last year. I really like its message. I may someday get this blown up and place it on my wall as a poster
As I was trying to find some materials for my class tomorrow, I came across this excerpt from a conversation I had with an elderly Chamorro man last year. I really like its message. I may someday get this blown up and place it on my wall as a poster
Hu faisen i lahi-hu, sa’ håfa malago’ hao umotro? Håfa na un tatitiyi i kustumbren Amerikånu? Ilek-ña tåya’ dangkolu na bidå-ta hun i Chamorro. Ilek-hu, lachi hao lahi-hu. Atan i estoria-ta. I taotao-ta fuma’tinas i sakman yan hita luma’yak gi i tasi antes di todu i pumalu na råsa siha. Hita sumodda’ este na isla siha. Hita fuma’tinas i acho’ latte yan Hita humåtsa siha sin kosas sanhiyong. Ilek-ña i lahi-hu na puru ha’ antigu ayu siha. Pues hu faisen gui’, “Håyi fuma’tinas i mas mangge na nengkanno?” Siempre hita! Chumålek i lahi-hu, lao ha komprende ha’.
Comments