A Family With Any Other Name...

I put this together for a Chamoru language curriculum project I was working on a few years ago. It was meant to be an appendix to go along with other cultural components about learning Chamoru. The list started with the work of Malia Ramirez and then I added on a few more here and there. It is by no means meant to be exhaustive or complete. Chamoru family names are still evolving, although perhaps not at the rate they have previously. For every Chamoru, there are a number of names they can claim, but unless they are running for office, tend to only invoke one or two when representing their identity. 

I returned to this list recently while discussing the topic in one of my Chamoru language classes. For many Chamorus in the states or who grow up on Guam without much emphasis on their heritage, they assume that their "family name" is their last name. I have had many troubling conversations with young people who assert that their clan name is "Leon Guerrero" or "Perez" or "Taitano" and don't understand or haven't been informed about how each last name has one or more clan names associated with it. 

Chamorro family names are an important way of navigating genealogy. Although Chamorros currently use surnames as their legal names, their “family name” or “clan nickname” can often times be more informative in establishing familial relations. The origin of a family’s nickname can sometimes be up for debate or unknown to the family today. These clan indicators can be derived from the name of an ancestor, an ancestral home, a family trait, a well-known behavior or an embarrassing story. 

**************************

Adiluk             From Adelup
Agaga’             “the color red”
Alimasak        “a type of crab”
Anakko’          “long”
Api                  From “Rafael”
Åpu                 “ash”
Aragon            From Aragon (Spain)
Åtdot              From “Salvador”
Atkadi             “mayor or municipal leader or prison warden”
Åtu                  “river fish”
Bachet            “blind”
Basnak            “stumble, fall down”
Bådu               “hunchbacked”
Bålitres           “three times the value”
Bibek              “whistle”
Binådu            “deer”
Binu                From Balvino
Bittot              From Victoriano
Bobu               “spring (as in water)”
Buchi              “swollen neck or mumps”
Bodik              “basement or neurological disease
Budoki            “mud or clay ball”
Bulaku            “boar”
Chå’ka             “rat”
Chåda’             “eggs”
Chandiha        “watermelon”
Charot            “shoes”
Chedo             From Pedro
Chetton           “stuck”
Chilenko         “mixed, hybrid in quality”
Chunge’          “grey-haired”
Dågu               “wild yam”
Dångkolo’       “big or large”
Dero                From Desidero
Desa                From Deza
Donne’            “hot pepper”
Duya               “skin eating disease”
Eka                  From Rebecca
Ela                   From Manuela
Fadang            “Federico palm”
Ga’lågu           “dog”
Galabok          “anus”
Galaide’          “canoe”
Ganggochi      “gunny sack”
Ginya              From Juana
Goyo               From Gregorio
Gualaffon        “full moon”
Gugat              “muscles”
Gutus              “to snap or break off”
Humatak        From Umatac
Kabesa            “mayor or head”
Kadada’          “short in length/can also mean short in stature”
Karabao          “water buffalo”
Kariso             “reeds, tall grass near swamps”
Kasimiro        From Casamiro
Kåtson            “pants”
Kichu              “fish/convict tang”
Kohu               “cripple, limping”
Kokora            “an irritating person”
Kotla               “to apply gold varnish”
Kottis              From Cortez
Ingu                From Domingo
Lachi               “wrong or incorrect”
Lafit                From Rafael
Lålo                 “fly”
Lodo               “chubby”
Makaka           “itchy”
Mahetok         “hard (physical property)”
Mala’et            “bitter”
Mames            “sweet (taste)”
Manaitai         “to pray”
Manila            From Manila (PI)
Mafongfong    “flat nosed or to be pounded”
Mannok          “chicken”
Nandu             From Fernando
Ngånga’          “duck”
Påle’                “priest/possibly descended from a priest”
Pinalala          “in a hurry”
Pina’lek          “headache”
Pistola            “pistol, gun”
Potpot             “swollen/thick”
Robat              From Roberts
Safra               From Zafra
Sambaguenu From Zamboanga (PI)
Saro’               From Rosauro
Siboyas           “onions”
Sinda              From Redocinda
Tatiyas            “tortillas”
Te’                   From Jose
Teyu               From Tello
Tuba               “coconut alcohol”
Tuho’              “to drip”
Tugong           “charge”
Yommok         “obese”

Comments

Popular posts from this blog

Chamorro Public Service Post #15: Pues Adios, Esta Ki

Tuleti

Guam: The Movie