The Chamorro Language Forums I helped organized represented the ways our people are still strong and not ready to give in to the weight and apathy that centuries of colonization have placed over our heads and minds. But it also represented the way so many, the majority of the Chamorro people have given up, don't really care to protect and defend our heritage and our legacy from our ancestors.
The word "inadaggao" is made up of several parts. The root word is "daggao" meaning to throw, generally as in tossing or hurling something. Interestingly enough three words for "throwing" things in Chamorro, also have slang or colloquial meanings. Yute', which translates to "throw away" also bears the meaning of "breaking up" or "ending a relationship" or to "disown or disavow." Yotte means "to toss" or "to cast, as in a net" or simply to hurl or sling something. It is also used to describe the traditional art of Chamoritta or kantan Chamoritta where people "throw" songs back and forth to each other in an improvised manner. Daggao is the one most commonly associated with the generic idea of throwing, but it can also mean to throw insults at each other, or even ideas, as in a debate.
The next part of the word is the "a-" which is a reciprocal prefix marker. When attached to daggao the meaning changes from "to throw" to "throw to each other." This prefix is commonly used, but most well known in the concept "inafa'maolek" where the a- gives it the ultimate meaning of being a reciprocal process between people and not just a unidirectional intervention of making things better.
The last part is the -in- infix. As an infix it normally appears inside of a word when it is used, but since "adaggao" begins with a vowel it becomes a prefix at the front, henceforth "inadaggao." -In- has many uses, but it is best known today as a nominalizer, or something that transforms words into nouns. This can be found in transformations such as:
magof = happy
minagof = happiness
magahet = real, true
minagahet = reality, truth
gefpågo = beautiful
ginefpågo = beauty
This is a simplistic explanation for a part of speech that is truly very complex, and so of its functions are becoming less and less actively used and its potential meanings being limited due to lower levels of creative fluency. But this makes clear that the meaning of the full term "inadaggao" is meant to be something akin to "the process/act of tossing ideas to each other." This is the term that Peter Ondera, former Chamorro language professor at UOG coined in order to give a more Chamorro appropriate meaning to the forums he was organizing.
I am writing about this today, because I am considering reviving the Fino' Chamoru na Inadaggao website soon, and working to make it an archive for news stories or information connected to the Chamorro language and its preservation/revitalization. If you are interested in helping me with this project please contact me at firstname.lastname@example.org. Si Yu'us Ma'ase.
Below is an article from KUAM about one such Inadaggao held in 2007 for a special election.
Political forum to be held in ChamoruUpdated: Dec 27, 2007 1:23 AM