Mapuha i Tano'
In
order to get through our lives we will divide our consciousness into layers.
There will be things that we will let float atop our consciousness on a daily
basis because we judge them to be important enough to have access to all the
time. There will be things that the context of each day will force to the
surface. Things that we maybe didn’t wish would reveal themselves all the time,
but will anyways because of what is happening around us. Then there are the
things that we will knowingly or unknowingly push down as far as we can and
hope they never emerge. These are notions, faint ideas, principles,
realizations which pumuha todu. They have the ability to upset everything, like
flipping over a jar filled with water and watching everything within be taken
away by the momentum of the chaos.
These
are things that are banished or submerged deep below because they cost too much
to acknowledge on a daily basis. They extract so much ideological flesh in
their recognition, that it comes to feel like it is taking actual flesh from
you when you consider it. There are things that make you go “hmmmm” and then
there are things that make you go, “what? No, it can’t be.” Mixed into the
banality of our daily lives is unraveling of everything that feels real. Mixed
into every moment is a trace of the world’s dissolution. Just as you might look
around you and accept that what you see, think, feel or touch is real, every
fragment of being also carries with it a sort of anti-truth. It doesn’t mean
it's a lie, but it means that its truth resists your integration. Its truth
will not play nice. Its truth does not help you in terms of making sense of
life, its truth actually might make life impossible. You may know this feeling
as “thinking to hard about something.” If you consider just about anything for
too long you can easily reach a point where the framework you started with
seems silly and stupid. It is easy at the start of the day to say that this
country is a democracy, but if you spend all day thinking about it, by the time
the sun sets, the word that comforted you at the start now mocks and appalls
you at the end.
This
is the feeling that these ideological points may take on, but it doesn’t not
mean they are actually impossible or that they are pure terror. But we react to
them as such because it feels like they require us to give up too much in order
for you to achieve a new sense of ideological equilibrium with them. Most
people don’t immediately restructure their lives when they find out the truth
about something. Some people do and you do have to admire the ethical
commitment of those who do, but most people do not. There are many ways to
interpret or theorize this general resistance and so I won’t do it here, but it
does seem like humans have a general resistance to joining causes. There is a
sort of weird gray-area-glitch where humans for the most part enjoy being part
of a mass or a mob but only do so as long as they do not think too hard about
it. To know or consider the framework for your inclusion into a cause feeling
like you are sacrificing yourself for something that isn’t worthy of you. This
discussion is better saved for another post.
I
have had many moments where these sorts of submerged, buried notions have
forced their way to the surface. Sometimes I respond in a true ethical way,
other times it is too much for me to integrate and I find ways of minimizing
what I have learned. One of these such moments took place in 2002, when I
interviewed a woman in Malojloj, Margarita Yoshida, who was made a Master of
Chamorro culture by CAHA before her death. I interviewed her as part of my
research project about World War II and the hijacking of Chamorro war stories.
As a longtime resident of Malojloj and Inalahan I was very interested to her if
she had any stories of Pale’ Jesus Baza Duenas, the second ever Chamorro priest
who was killed during the war. She did have some interesting stories, but like
so much else in this post, that will have to wait for another day.
Prior
to the interview, her granddaughter had told me that Tan Margaret
doesn’t speak English. I responded that it was fine because I speak Chamorro.
In the back of my head, however, I had unconsciously misinterpreted her
statement, believing that what she really meant was that her grandmother
doesn’t speak English very well.
I,
like nearly every other Guam Chamorro of my generation, didn’t learn Chamorro
naturally. Faced with a period of rapid modernization and Americanization
following the Second World War, most Chamorro parents didn’t pass on I mismo na
lenguahi-ta] to their
children for fear it would ruin their chances at economic and educational success.
The English language became the the gi hilo’ tano’ equivalent of Fino’ Anghet
or Fino’ Yu’us, meaning it offered possibilities and opportunities which seemed
beyond this world, or at least beyond the world as they had experienced it. Chamorros
came to believe many of the propaganda point of the US Navy before World War
II, that learning English and giving up Chamorro = civilizing.
Because
of this gap in linguistic transmission, I was forced to find other means of
learning Chamorro. I took Chamorro classes at the University of Guam, used the
language as often as possible, and even forced my own grandparents to fino’
Chamoruyi yu’ kada na ha’ani. Within a year’s time I was fluent enough to
conduct interviews in the language, as well as gossip at parties or funerals.
But in all the time I had been speaking it, and in all the time I had lived on
Guam, I had yet to meet a Chamorro person who didn’t speak English. It was just
as natural to hear a Chamorro person speak English as it was Chamorro. In fact,
when interacting with the Chamorros of my and my mother’s generation, it
actually seemed more natural for a Chamorro from Guam to speak English than
anything else. Para Guahu yan i manachaamko’-hu a casual disconnect had been
formed between Chamorros and their language.
When
I arrived at Tan Margarita’s house and began speaking to her, it soon
became very apparent that she really did not speak English much, beyond just a
few words here and there. Although I was able to complete the interview it
shook me and shocked me to come to terms with the limits of my own ideas. Mientras
umakuentusi ham, I had inadvertently stumbled upon a piece of my reality and
Chamorro reality that had long been buried, a discontinuity, as Michael
Foucault terms it, which threatens prevailing ideologies and myths.
Prior
to this encounter, I had never imagined that there were Chamorros on Guam who
couldn’t speak English. But when confronted with this simple fact, in the form
of Tan Margaret and other manamko’ that I would later encounter,
and combined with what I know of Guam’s recent colonial history, it made
perfect sense. America has only been part of Guam for a little over a century,
and one could estimate that fifty years ago, more than half of the island
wasn’t functional in the English language. How, in such a short time, had this
consciousness been created in me where the English language and the Chamorro
people had become inseparable, impossible to fathom apart?
This
realization is one that helped lead me to take language revitalization more
seriously. I found it ridiculous and terrifying when I was confronted with the
limits of my own understanding and the reality of what had happened to the
Chamorro language. Something that had existed for thousands of years had been
disconnected from its people within two generations in such a casual way? For
most Chamorros this realization would be irritating, would be interesting,
would be trivia, would be tragic, but for me it came to define a new direction
in my life.
Part
of what made me think of this anecdote today is the article below about the
last monolingual speaker of the Chickasaw language passed away.
***********
What Happens When A Language's Last Monolingual
Speaker Dies?
By
Kat Chow
January 08, 201410:34 AM
NPR
Emily
Johnson Dickerson died at her home in Ada, Okla., last week. She was the last
person alive who spoke only the Chickasaw language.
"This
is a sad day for all Chickasaw people because we have lost a cherished member
of our Chickasaw family and an unequaled source of knowledge about our language
and culture," Chickasaw Nation Gov. Bill Anoatubby said in a news release.
The has about 55,000 members and is based in the southern part of central
Oklahoma.
Dickerson,
93, was one of about 65 people fluent in the Chickasaw language, which has seen
its number of speakers shrink from thousands since the 1960s.
"Chickasaw
was the dominant language in Chickasaw Nation, both prior to and following
removal [when Chickasaw people were forced to relocate to Indian
Territory*]," says Joshua Hinson, director of the . "It was the late
1880s, 1890s and into the 1900s when we started to see a shift toward English."
The
people who still speak Chickasaw — now in their 60s and 70s — started learning
English when they were forced to go to boarding schools for Indians or local
public schools. Dickerson didn't learn another language because, Hinson says,
she didn't need English. She was from a traditional community, Kali-Homma', and
didn't work in a wage economy.
"She
lived like our ancestors did a long time ago," Hinson says. "What's
important in Chickasaw is quite different than [what's important] in English.
... For her, she saw a world from a Chickasaw worldview, without the
interference of English at all."
Though
the Chickasaw language is very different from English, it shares features with
other Native languages.
Chickasaw
is a spoken language, replete with long, intricate words that have the same
amount of information as a sentence or sometimes two sentences in English. Take
the word Ilooibaa-áyya'shahminattook.
"This
means something like 'We (including you, the person I am speaking to) were
there together, habitually, a long time (more than a year) ago,' " Hinson
wrote in an email. (The word was too long to spell out over the phone.)
Experts
say the rest of the 65 Chickasaw speakers, all of whom are bilingual, might be
a big enough pool to preserve the language. Greg Anderson, director of the ,
thinks the situation, though bleak, is not as bad as it could be.
"You
can never really predict what the future will bring for a language that's in
demise, even a language as far eroded as Chickasaw is," Anderson says.
"As small as the number is, it could be a lot worse. ... You could
conceivably, with very difficult — to be honest — time-consuming effort ... try
to maintain and preserve and find main domains of use [for the language]."
Hinson's
program tries to counter further erosion of Chickasaw by offering language
immersion programs — for both kids and adults. Tools, including an and a , make
the language accessible to anyone, as Hinson puts it, "on the face of the
planet."
The
death of Emily Johnson Dickerson last week is a "kind of reminder in how
important the work we do in revitalization is, how important it is for us to be
serious and committed and hard-working," Hinson says. "We don't want
to have a situation in 30 years where we say our last Native speaker has passed
and we don't have a speaker who can have a conversation in Chickasaw."
Comments