This blog is dedicated to Chamorro issues, the use and revitalization of the Chamoru language and the decolonization of Guam. This also blog aims to inform people around the world about the history, culture and language and struggles of the Chamorro people, who are the indigenous islanders of Guam, Saipan, Tinian, Luta and Pagan in the Mariana Islands. Pues Haggannaihon ha', ya taitai na'ya, ya Si Yu'us Ma'ase para i finatto-mu.
Kumakanta Gi Koreanu
Get link
Facebook
X
Pinterest
Email
Other Apps
Fihu gof hosguan yu’ nu Si Stephen Colbert.
Guahan iyo-ña programman telebishon, ya kontat ki na’chalek i fina’tinas-ña, Guiya la’mon hafa pau na’fanhuyong. Maseha hafa na gof "silly" na hinasso, siña ma na'magåhet gi i show. Gof suette este na klasin taotao, sa' este na inebra i guinife todu.
Desde ha tutuhun i show-ña, meggai na’chalek na bidå-ña. Gi i ma’pos na sakkan, ha kesaonao i botashon Amerikånu pare Presidente. Matakpånge un patten i Space Station para Guiya. Ya gaige un to’lai giya Hungary, ya dipotsi matakpange para Guiya lokkue’.
I mas na’chalek na patten i show-ña, annai mama’mumumu Si Colbert yan un otro sesso “random” na taotao. Mama’mumu Si Colbert yan Si Sean Penn, Si Barry Manilow, Si Kongresa Eleanor Holmes-Norton (ginnen Washington D.C.) yan Si Willy Nelson. Gi este na ti mismo na yinaoyao, Si Colbert ha chanda i otro taotao, ha fa’enimigu gui’, ya sångan meggai båba put Guiya gi i show-ña. Ya pues ma kombida ayu na ti magåhet na kontrariu halom gi i show, para u mumu gi me’nan todu.
Lao para Guahu, i mas na’chalek na ti magåhet na minimu ginnen Si Colbert, annai mama’yaoyaoyao gui’ yan Si Rain. Yanggen tåya’ tiningo’-mu put Si Rain, kakanta gui’ ginnen South Korea. I mas matungo’ na kanta gi hiyong Korea, “Ways to Avoid the Sun.” Umaacha’igi Si Colbert yan Si Rain gi i online poll para i Time Magazine mas matungo’ yan mas gaiinfluence na taotao siha. Gi 2007 manggana’ Si Rain, ya put ayu, muna’lalålu Si Colbert, ya guaha nai na ha kase’ yan chanda Si Rain gi i show-ña. Mama’tinas Si Colbert un “Korean Pop Video” i na’ån-ña “Singing in Korean.” Gi este na video ha sakke’ yan ha adda’ i dandan-ña yan didide’ na bailå-ña ginnen i video “Ways to Avoid the Sun.” Annai Si Rain ha li’e’ este na video, manoppe’ gui’ gi as Colbert “mungga maquit i che’cho’-mu gi ha’åni.”
Makpo’ este na chatyinaoyao, annai umakompete i dos gi un “dance off.” Manggana Si Rain, lao sen mampos na’chalek i bailan Colbert.
Hu egga’ este na mubi siha (ni’ hu pega sanpappa’), kada na mannisisita yu’ chinalek.
A student from my Zoom Chamoru classes recently asked me for some suggestions for some Chamoru sayings or words of wisdom that she could use for a speech she had to give for a friend's wedding. I get this type of request pretty frequently and so over the years I have a number of lists of ways to say "I Love You" in Chamoru. For years that was one of the my most visited pages on this blog, a simple page that had more than a dozen different ways to say "Hu Guaiya Hao" ranging from the poetic and deep, to the silly and sexy. When I looked at many of those lists, I realized that the majority of the ways love was expressed, was indeed written in Chamoru, but not necessarily rooted in Chamoru. What I mean by this, is that alot of the sayings were simply translated from English or variants of ways that love would be expressed in English. For me, I am definitely in support of these sorts of things, I love having our language adapt and take on new forms, especially wh...
A lot of people end up visiting this blog because they are searching around the internet for lyrics to Chamorro songs. Over the years I’ve pasted a couple here and there, but haven’t really kept up with it as much as I should. I complain all the time about there not being enough internet presence for the Chamorro language and for Chamorro thoughts and so I feel bad when I inadvertently contribute to that absence. På’go, gaige yu’ gi i gima’ iyo-ku grandfather. Desde i ma’pos’ña na mes, kumakatre gui’. Kana’ hineart attack gui’, ya sumaga’ gui’ gi i espitåt para tres meses. Mana’huyong gi i ma’pos na mes, ya sumåsaga’ gui’ gi i gima’, lao ti ha hulat tumohgue sin ayuda. Kada na puengge måtto yu’ gi i gima’-ña para i tetno-hu pumulan gui’. Gi este na tiempo, tåya’ internet, pues siña hu usa este para bai hu fanhasso. Manhasso yu’ put i lina’la’-hu pat i guinife-hu. Buente i chinathinasso-ku siha lokkue’. Tonight, I was trying to figure out what would be the best song to share the lyrics ...
I put this together for a Chamoru language curriculum project I was working on a few years ago. It was meant to be an appendix to go along with other cultural components about learning Chamoru. The list started with the work of Malia Ramirez and then I added on a few more here and there. It is by no means meant to be exhaustive or complete. Chamoru family names are still evolving, although perhaps not at the rate they have previously. For every Chamoru, there are a number of names they can claim, but unless they are running for office, tend to only invoke one or two when representing their identity. I returned to this list recently while discussing the topic in one of my Chamoru language classes. For many Chamorus in the states or who grow up on Guam without much emphasis on their heritage, they assume that their "family name" is their last name. I have had many troubling conversations with young people who assert that their clan name is "Leon Guerrero" or...
Comments