Kao guaha manli'e' hao guali'ek gi tasi yan kumekemåtmos gui'. Ha å'agang hao gi i batko-mu lao tåya' nina'sinå-mu. Manli'e' hao gekpu na kabåyu gi i mapagåhes ya un agångi gui' kao siña ha goggue i mamåtmos na guali'ek. Lao i kabåyu achokka' malåte' gui' ti siña ha komprende i fino'-mu sa' kabåyu gui'. Lao ti un embestiga sa' hafa na siña un komprende i guali'ek lao i kabåyu ti ha hulat kumomprende hao. Un hasso na gaige gi halom i betså-mu un lepblo put taimanu na siña hao mamå'tinas "tilifon para i kabåyu." Anggen siña un få'tinas este siña komprendeyon i kuentos-mu nu i gumugupu na kabåyu. Un tutuhun fumå'titinas i tilifon yan ha ayuda hao i mas mafñot na ga'chong-mu Si Maga'låhi Hurao. An munhåyan hao un oño chaddek i buttones gi i tilifon lao tåya' humuyong. Un atan i santatten i tilifon yan un komprende på'go na taibatteria gui'. Ti siña humånao hao para i tenda sa' siempre esta para u måtmos i gualiek. Lao finattoigue hao nu maolek na suette sa' maloloffan un toninos ya ha cheflåyi hao. Ha sangåni hao na Si Jon Guerrero tumago' gui' guatu sa' "psychic" na peskådot gui' ya ha tungo' kontiempo put i nisisdåt-mu put batteria siha. Ha boyok gi i batko dos batteria ya pues ma'pos. Un sahguan chaddek i batteria ya un oño i buttones. Lumå'la' i tilifon ensigidas ya un ågang i gekpu kabåyu, puede ha' gagaige ha' gi hilo'-mu. Ti manoppoe gui'. Mungaha hao ya un komprende sa' hafa ti mano'oppe. Chinichiku i kabåyu nu båtkonaire. Sen ti hongge'on este ya kumelalango hao ya Si Maga'låhi Hurao ha chålao hao. Un hungok i bos-ña i gualiek ya ilek-ña "rosebud." Ma'pos gui'. Tumånges Si Nanå-mu ni' mata'ta'chong gi fi'on-mu gi i batko. Un toktok gui' yan sangåni gui' na siempre maolek ha' todu, guali'ek ha', yan gi minagahet estrangheru na guali'ek, ti mana'tungo' hamyo. Annai un sångan ennao, Si Nanå-mu ha bira i matå-ña ya kalang ti siña ha fana' hao. Un faisen gui' "Kao ti magåhet i sinangån-hu?" Ti manoppe' Si Nanå-mu. Pues ilek-mu "Kao un kekesångan na ti magåhet i sinangån-hu? Ti estrangheru gui'?" Chumathinasso hao. Un gu'ot i chininan Nanå-mu yan un håla mo'na gui' yan faisen gui' "Håyi gui' Nåna!? Håyi ayu na matmos na guali'ek?" Kumakasao Si Nanå-mu annai ilek-mu "håyi gui'." Un faisen gui' ta'lo, "Sångan ha' Nåna, håyi gui'?!" Ha fana' hao yan ilek-ña, mientras meggai na lago' manu'nuhu påpa' gi fasu-ña, "Si tatå-mu. Ayu na guali'ek Si tatå-mu."
Kao guaha manli'e' hao guali'ek taiguini?
Popular posts from this blog
For the past two years now I've been speaking to i hagga-hu Sumåhi , almost entirely in Chamorro. For a long time I wasn't sure if this was paying off, and if she was retaining anything, as more and more of the words she started using or started understanding were either English or Cantonese. Fihu estaba annai hu kuentusi gui' gi fino' Chamoru, ha atan yu' kulang langga' yan taikinemprende. In order to make sure she understood me sometimes, I would even resort to using certain Cantonese words. In the past few weeks however all of this has changed, and at last she is starting to both use and understand some basic Chamorro words. At this age, learning words for Sumåhi is actually an exciting activity, because while all around her live to see her face light up and smile, she is actually always on the search as well for ways that she can make our faces light up. Using certain words is one of the ways that Sumåhi can get everyone around her laughing or happy. Which
Returning to my last post, this verse (which I got from the film The Prophecy ) is one of the strangest from the Bible. "Even now in Heaven there were angels carrying savage weapons." Hafa kumekeilek-na este? Kao kumekeilek-na Si Santo Paul na debi di manluhan hit nu i Si Yu'us yan i tentago'-na siha? Sa' achokka' guaha un bandan guinaiya gi as Yu'us, guaha lokkue un bandan ni' savage, yan tinaklalu? The interesting part of course (as one poster kindly pointed out to me) is that its probably not actually in the Bible. But in response to the questions (would you really want to meet an Angel?) opened up by the movie, one might almost expect (along the lines of my last post) that it would be there. Precisely because it would lead us down the road of thinking out these things which remain unthought. Regardless of whether or not it is really in the Bible, it still plays a descriptive role in fleshing out those unthought, but very much felt questions abo
At the Guma'famoksaiyan conference last month, I organized a session on Learning Chamorro Language Through Songs, which went very well. Songs is one of the most fun ways through which you can learn a language, and so while most Chamorros who don't speak the language, might have some knowledge about Chamorro music and songs and may even enjoy listening to it, its unfortunate that there isn't more effort being put into using music as a medium through which we can revitalize the language. For this session all those present divided into three groups, and each group had a song leader who would teach one Chamorro song to those in their group over about forty minutes. When time was up, all the groups would gather together and present the the rest of the conference their song. It was decided during the session that there should be judges too in order to select which group was the best. The session went very well and people incorporated different performaces and dancing into their