Posts

Showing posts from January, 2021

San Vitores

Image
Un diha siempre bai hu fannge' lepblo put i historian i taotao-ta. Esta meggai na kadada na tinige'-hu put este, lao i guinife-hu mohon na un diha bai hu puno' i toru yan na'magåhet este gi un kabåles na lepblo. Lao siempre este na lepblo u matuge' gi Fino' Ingles, ya guaha påtte siha matuge' gi Fino' Chamoru lokke'. Esta gof libiånu para Guahu, para bei estoriåyi taotao nu i hestoria-ta gi Fino' Ingles, lao guaha na biahi debi di bei lachandan maisa para bei cho'gue este lokkue' gi Fino' Chamoru.  Put este na motibu-hu guaha na biahi, mañule' yu' påtten hestoria-ta, ya hu ketuge' put guiya gi Fino' Chamoru. Sesso i inayek-hu put este, ti sen interesånte, gi Fino' Ingles "basic" pat gi Fino' i tatan bihu-hu "mata'pang."  Put hemplo, a'atan este guini gi sampapa', ni' tinige'-hu put si San Vitores. Ti hu guaiya si San Vitores, ti ya-hu meggai put i hestoria-ña, lao hu tung

The Flow of I Fino'-ta

Image
One of the earliest Chamoru translations of an American pop song I ever did.  I came across it recently while I was searching on some old external hard drives.  It is to the tune of the Coldplay song "Clocks"which came out in 2002.  I remember I had started translating the song, working to come up with some basic lyrics.  I was hindered in my translation by the fact that the title frankly, gi minagahet was weird or sucked in Chamoru.  Clocks, didn't make sense in Chamoru. It may barely make sense in English for the song gi minagahet.  "Reloh siha" mungga yu' nu enao lol.  This was very early in my Chamoru learning journey, I was functionally fluent, but still making mistakes all the time and my Chamoru sounded like it was stiff and dry, straight out of a grammar book, because I lacked the basic organic feeling of being part of a language community.  The ways that emerge sometimes for an individual, a family, a village, a people to build off of the rules. To